英語ほんやくのCeres のYupi(ユピ)こと、八代ゆう子です。
日本の優れた商品、サービス、産業、文化を、本当に伝わる英語で世界の人々に伝えたい、心に響く美しい英語のメッセージを日本から世界の人々に伝えたいと思い、2015年4月、英語ほんやくのCeres を立ち上げました。英語翻訳で皆様のお役にたてるように、前進していきます。
【経歴】
海外留学および海外居住経験なし。日本でコツコツと長年に渡り英語の勉強を続け、翻訳者となる。
民間企業等で約15年間勤務後、公的機関にて約11年間、中小企業支援の業務に携わる。
中小企業に対する海外展開支援業務において、海外との英文メールのやりとりや翻訳業務を取り組む。
中小企業支援業務を続ける傍ら、英語、海外展開関連、日本文化理解等の勉学に励み、中小企業や個人事業の方々への幅広い分野における英語翻訳支援を実践。
2005年4月~2014年3月
独立行政法人中小企業基盤整備機構 新連携・地域資源・農商工連携担当の任期付職員、アシスタントマネージャ等を歴任
2014年4月~2015年3月
(公財)大阪市都市型産業振興センター 大阪産業創造館 海外展開支援業務(OBDI)スタッフ
2015年4月~2016年3月
(公財)大阪市都市型産業振興センター ソフト産業プラザイメディオ勤務
2016年4月~2019年3月
(公財)大阪市都市型産業振興センター イノベーション推進部広報担当(英語翻訳)
★大阪イノベーションハブでの翻訳実績★
2015年4月~
英語ほんやくのCeres創業。
2023年11月
バベル翻訳専門職大学院法律専攻修了
(Babel University Professional School of Translation, Legal Translation Major)
【保有資格】
バベル翻訳専門職大学院法律専攻修了、
英検1級 ★ユピの英検1級合格体験記★
通訳案内士(英語)、TOEIC970点、工業英検2級(テクニカルライティング、英検1級に相当)、日本翻訳連盟翻訳士(日英翻訳)、ほんやく検定2級(科学技術分野、政治経済分野)、(英日)リーガル翻訳能力検定試験1級合格、PEGL(実践ビジネス英語上級コース)修了、国際医療英語認定試験(CBMS)Advance level、治験翻訳講座英訳和訳実践コース修了、BATIC accountant level、消費生活アドバイザー、ビジネス会計検定3級、ビジネス実務法務検定3級
【所属】
バベル翻訳専門職大学院アラムナイ会員
公益社団法人日本翻訳連盟
トライスペース東大阪会員
NACS(公益社団法人日本消費生活アドバイザー・コンサルタント・相談員協会西日本支部)
大阪商工会議所会員
サロン・ザトンボ(非収益型社会人コミュニティー):ページ右側に詳細記載しています。
【セミナー実績】
2017年2月20日 「ユピの王道勉強法 TOEICセミナー」
OBPアカデミア
2017年7月7日 「英語翻訳者への道 あきらめない私の人生」
きらきらschool スクーリング
2017年12月10日 「英語弁論大会」 準優勝
東大阪大学(主催:異文化研究交流センター)
2018年1月20日 「50歳から自分を売る!著者特別講演会」
OBPアカデミア
2018年8月10日 「英語翻訳のプロと楽しむ!英文記事deリーディングトレーニング」
OBPアカデミア
2019年2月3日 「あきらめない!継続・信念で”好き”を仕事にする」
きらきらschool主催 オムニバスセミナー
場所:サンソウカン
【著書】
「50歳から自分を売る!」きらきらschool 編著(共著)
【講師経験】
2016年10月~2018年10月
TOEICマンツーマンスパルタトレーニング講師
2017年4月~2018年3月
茅ケ崎式英語教室初級コース講師
【好きなこと】
・読書(自己啓発本、エッセイ、推理小説、恋愛小説など、ジャンルを問わず、洋書和書を問わず、時間がちょっとでもあれば何か読んでいます)
・手作りソーイング(バッグ、ポーチ、帽子、子供服やおもちゃなど、実用的なオリジナルグッズを作って楽しんでいます)
・スパに行くこと(近所のスパが一番お気に入り)
・郷ひろみファン(コンサートとディナーショーはかかさず行っています。今は「推し」っていうんですよね。HIROMI推し!)
・スペイン語勉強中(初級レベルですが、楽しくやっています)
——————————————————————————————————————–
コリン・スミス (1976年、米国・ニュージャージー州プリンストン市生まれ)
1998年より日本在住、2005年より自営業で和英翻訳を手がけます。日本語の資格として、日本語能力試験1級(2005年取得)およびBJTビジネス日本語能力テスト・レベルJ1(旧「JETROテスト」)(2006年取得)を持っています。
翻訳の依頼主には、国の官庁、地方自治体、名門私立大学や有名な大企業のほか、ホテル、レストラン、アートギャラリー、建築事務所、デザイン会社など、大小様々な事業があります。
書籍や記事のライターとしても活動しています。
観光ガイドブック「Getting Around Kyoto and Nara*」が2015年に出版され、英語雑誌「関西タイムアウト」、「アートスケープ・ジャパン」の特集記事を数多く執筆し、「関西タイムアウト」や「関西シーン」の編集者・コラムニストとして働いた経験があります。
長年の日本在住歴、優れた日本語能力、幅広い英語の文章能力、日本文化への強い関心を強みに、様々な分野での翻訳や執筆に対応できます。
私生活では、美術に熱心であり、ほかの趣味は運動、読書、料理、レコード収集、徒歩や自転車での街の探検、お風呂(温泉・銭湯)等です。
★今までのクライアントの例★
政府関連、一流私立大学、大手メーカー、ニューヨーク近代美術館(MoMA)など様々な文化施設、文化事業関連 など多数。
得意分野:観光、日本の歴史・文化、デザイン・クリエイティブなど。他にも、食品、美容、教育、技術、ビジネスなど、さまざまな分野に経験豊富。
★Colin Smith実績表★
【著書】
Getting-around-Kyoto-Nara-Transportation
Colin Smith: Born 1976 in Princeton, New Jersey, USA
I have lived in Japan since 1998, and have been a self-employed translator since 2005. My Japanese-language qualifications are the Japanese Language Proficiency Test (JLPT), Level 1 (obtained in 2005) and BJT Business Japanese Proficiency Test (formerly known as the JETRO Test), Level J1 (obtained in 2006). Translation clients include central government ministries, municipal governments, national museums, prestigious private universities, and some of Japan’s most famous corporations, as well as hotels, restaurants, art galleries, architects, designers, and other businesses both large and small.
I am also a published author, of the travel guide Getting Around Kyoto and Nara* (published 2015) and many feature articles in the English-language magazines Kansai Time Out, and Artscape Japan, and have worked as an editor and columnist for both Kansai Time Out and Kansai Scene magazines. As a long-term resident of Japan with outstanding Japanese language proficiency, excellent and versatile English writing ability, and a strong interest in Japanese culture, I believe I am well qualified to translate and write on a wide range of topics related to Japan.
I have a strong personal interest in art, and other hobbies include fitness, reading, cooking, record collecting, exploring around town on foot and by bicycle, hot springs, and public baths.