カテゴリー別アーカイブ: 未分類

★Ceres通信 第4号 1周年記念号(2016.3.31)

Ceres通信 第4号(2016.3.31)1周年記念号!

こんにちは。英語ほんやくのCeres(セレス)、Yupiです。
近畿地域でも、そろそろ桜が咲き始めました。今年もお花見の季節になりましたね。毎年この時期になると、本当に日本に住んでよかったなあ、と改めて思います。皆様お元気でお過ごしでしょうか。

英語ほんやくのCeres(セレス) は、昨年の4月に創業しましてから、ちょうど1年が経ちました。この1年間で本当に多くのお客様からお問い合わせ、ご注文をいただきました。こうして1周年を迎えることができましたのも、皆様のご支援、ご愛顧のおかげです。本当にありがとうございます。1年間を振り返り、反省点、改善点を再考しながら、よりよいサービスを提供し、もっと皆様のお役にたてるよう、これからもがんばっていきたいと思います。2年目の英語ほんやくのCeres(セレス)をこれからもどうぞよろしくお願いいたします。

Hi everyone, I’m Yupi with Ceres.
One year has passed since Ceres Translation started last April, thanks to your support and patronage. We very much appreciate a lot of inquiries and orders from you during the year. We’d like to take a look back the past year to
reconsider our business and how to provide better service to all of you. We will move forward to help you with translation in our second fiscal year, too. Thank you very much for your continuous patronage and friendship.

★★★1年間を振り返る★★★
2015.4 英語ほんやくのCeres(セレス)創業開始。
2015.4 Facebook ページ開設。
2015.5 Ceres ロゴ完成。ブロシュア作成。
2015.6 Ceres通信第1号発行。
2015.8 ミラサポ専門家登録。
2015.8 Ceres 通信第2号発行。
2015.9 Ceres ホームページ開設。
2015.10 インバウンドのお店提携。
2015.10 Ceres 通信第3号発行。
2016.3 第1期決算申告。
2016.3 Ceres 通信第4号発行。

☆主な実績☆
・食品関連企業のパンフレット英訳
・化粧品メーカーのパンフレット英訳
・金属加工業企業のe-mail 英訳
・伝統産業企業の契約書英日訳
・伝統産業企業の日中訳
・環境関連企業のパンフレット英訳
・化学工業製造業企業のパンフレット英訳
・スポーツ施設製品の英日訳
・観光関連企業のパンフレット英訳
・観光施設の案内板英訳
・スクール就業規則、雇用契約書英訳
・観光関連ホームページ英訳、日中訳、日韓訳
・屋外広告関連のパンフレット英訳、英文校正
などなど、、、

観光関連では、和歌山熊野古道、京丹後、白浜、淡路島、大阪、姫路播磨などの地域のパンフレットやホームページ発信の翻訳をさせていただきました。やはりインバウンドの高まりを感じます。

様々な分野のお客様からたくさんのご注文をいただきました。1ページに満たない小さなものから、数十ページに渡る大量のご注文まで、いろいろありました。お客様のご要望に合わせて、お客様の立場に立って、都度誠心誠意をこめて、一つ一つ丁寧に最善の翻訳を作成してきました。 一度ご注文いただいたお客様が、リピーターになってくださることが多く、大変うれしく思っています。これからもまたリピーターのお客様、新規のお客様、すべてのお客様にご満足いただけるようがんばって参ります。本当に伝わる英語で、日本の商品、サービス、産業を世界に伝えるお手伝い、これがCeresのミッションと思っています。

★★★街で見かけたおかしな英語★★★

1.前の席は禁煙です。奥の席は喫煙です。
“This seat is smoking cessation. The back seat can smoke.”

え?奥の席はタバコを吸う?って爆笑ですよね。
外国の人は、この英文を見たら、椅子がタバコを吸う場面を思い浮かべるかもしれませんよ。

Ceres なら、
“No smoking in the front seat. Smoking is permitted in the back seat.”

なるほど~、納得!

2.通過列車注意
  “Be Careful to Passage Trains”

電車を通路するよう注意???とってもおかしいです。

Ceres なら、
“Be Careful of Passing Train”

街のあちこちにあるおかしな英語を、きちんと伝わる素敵な英語に変えていきたいと思います。

★★★名言ピックアップ★★★
世界のトップリーダーや有名な人々の名言はたくさんあります。それぞれ、力強いもの、心温まるもの、共感するもの、いろいろあります。
その中でYupiの好きなものをひとつ選んでみました。

The winners in life think constantly in terms of I can, I will, and I am. Losers, on the other hand, concentrate their waking thoughts on what they should have or could have done, or what they can’t do.
by Denis Waitley (アメリカの作家)

本当にその通りと思います。
Ceres も常に、~しよう、~できる、と考え、前向きに進んでいきます。

★★★Yupiのひとりごと★★★
翻訳をするには、英語力、日本語力だけではなく、様々な分野の背景知識や教養が必要です。いろいろな分野の勉強を日々一生懸命続けています。また、いろいろな人とのコミュニケーションは、知識や教養獲得と同じくらい、いえそれ以上に大事だなあ、と感じます。最近では、今話題沸騰(?)のマイナンバー管理アドバイザーの資格を取得したこと、オンラインコースの生理学基礎を修了したこと、それから大阪国際交流センター主催の日本文化理解講座伝統文化コースと伝統芸能コースを修了したことです。勉強する過程において、新たな発見あり、新しい出会いあり、学ぶことの大切さを実感しています。海外大学のオンラインコースは無料で様々な分野の勉強ができるシステムがありますので、
これからも活用していきたいです。また、日本文化理解については、これからも力を入れていきたいと思っています。日本のことを知れば知るほど、日本文化はすばらしい、と実感するこの頃です。これからも日本文化を学んで、日本のよいところをどんどん英語で発信していきたいです。

★★★編集後記★★★
Ceres通信を最後までお読みくださいまして、誠にありがとうございます。
明日から4月、新しい年度の始まりです。卒業、入学、入社、進級、異動など、4月から新しい環境になられる方も多いことと思います。英語ほんやくのCeres(セレス)も、2年目に突入、新たな気持ちで4月からのスタートダッシュをしたいと思います。

英語ほんやくのCeres(セレス) は、皆様からのお問い合わせをお待ち申し上げております。内容の分野にかかわらず、また多少にかかわらず、翻訳に係ることでご相談ありましたら、ぜひご連絡ください。
これからも英語ほんやくのCeres(セレス)は、皆様への感謝の気持ちを忘れずに、精進していきたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。

Thank you very much for reading Ceres Tsushin until the end. April, the first month of the new fiscal year, will begin tomorrow. Some people will start studying at school, start working for a company or at a new workplace, or working at a new job in a promoted position and so on. Ceres Translation will sprint from the start in our second business year, renewing our sense of gratitude to you.

We welcome any inquiries, regardless of the size of the job or the field of translation. Please contact us anytime when you have questions about translation. We will keep working to help you with your translation needs, always in a spirit of gratitude toward everyone. Thank you very much.

———————————————————————-
英語ほんやくのCeres(セレス)  八代 裕子 (Yupi)
e-mail: info@cerestranslation.com
Hp:http://cerestranslation.link/
facebook.com/cerestranslation
———————————————————————-

★Ceres通信 第3号(2015.10.31)

Ceres通信 第3号(2015.10.31)

皆様、こんにちは。英語ほんやくのCeres(セレス)、Yupiです。
暑くも寒くもなく、ちょうど過ごしやすい季節となりましたが、皆様お元気でお過ごしでしょうか。

2020年には東京オリンピックが開催されますが、それを待たずに、最近はインバウンドが本当に盛り上がってきているようです。
1月から9月までに海外から日本に来られた人の人数はゆうに1400万人越え、昨年同時期のなんと48.8%増だそうです。
和食も世界遺産に登録されましたし、観光日本は、これからもっと注目を浴びるようになっていきそうです。
和食に興味を持って日本を訪れた人々が、お店の人が着物を着て接客する姿を見て、着物にも興味を持っていただいたりすることも多いと聞きます。
日本には、和食や着物といった伝統文化はもちろんのこと、まだまだ世界に知られていない多くの優れた文化、商品、サービスがありますので、これらをもっと世界の人々に知らせて、広まっていってほしいものです。
英語ほんやくのCeres(セレス) もインバウンド活性化、日本文化を世界に広めることのお手伝いをしたいと思い、これからもがんばって参ります。

Hi everyone, I’m Yupi with Ceres. These days we’ve been having comfortable weather, neither too hot nor too cold. It is a good season for enjoying many things like doing sports, eating, studying and travelling. I hope all of you are enjoying this nice autumn weather.

As you know, recently inbound tourism has been heating up even though the Tokyo Olympics in 2020 are still a way off. More and more visitors from abroad have been coming to Japan. The number of visitors by September this year reached over 14 million, an amazing 48.8% increase compared with the same time last year.
Following the recent registration of Washoku, Japanese cuisine, as the World’s Intangible Cultural Heritage, Japanese cuisine has been gaining popularity among people across the world more than ever before, and it is likely to draw more attention in the future amid the growing popularity of tourism to Japan. I hear many visitors from abroad have become interested in and fond of Japanese kimono when they see servers working in Japanese kimono at Japanese-style restaurants or inns. There is much more other Japanese culture, products and services that we can proudly offer to people in the world besides Japanese cuisine and kimono.
Ceres is willing and able to help you get to your messages in English to the world, helping to vitalize inbound tourism and publicize Japan more attractively.

★★★少しの違いで大きな違い★★★

NHK実践ビジネス英語の杉田先生がおっしゃっていましたエピソードを一つ今日はご紹介します。
あるイベント製作会社がイベントの準備をしている際に、外国人スタッフの一人が「入口」の案内板を間違って「人口」と書いてしましました。
それに気づいた日本人スタッフが、「それはおかしいので、手書きでもよいから書き直すように。」と指示しましたが、その外国人スタッフは、「もう開始まであまり時間がないし、このくらいの少しの違いなら誰も気づかないだろう。」と思い、やり直しませんでした。
イベントが始まって、来場者がやってくると、みんな「人口」の案内板に気づいて、「なんだ、あれは!」と大騒ぎになったそうです。特に子供たちも大騒ぎしたそうです。
それを見た外国人スタッフは、もうびっくりしたそうです。誰も気づかないどころか、みんなが気づいて、大騒ぎになったのですから。
確かに、「入」と「人」、形の上ではそんなに違いがないように思われます。でも、実際、全然違いますよね。

私たちも外国語を書くときに、同じような間違いをしないかどうか、十分気を付ける必要があると思います。小さな違いは、実は大きな違いであることもありますから。

★★★名言ピックアップ★★★

世界のトップリーダーや有名な人々の名言はたくさんあります。それぞれ、力強いもの、心温まるもの、共感するもの、いろいろあります。その中でYupiの好きなものをひとつ選んでみました。

“Everyone wants to be appreciated, so if you appreciate someone, don’t keep it a secret.”
Mary Kay Ash (全米最大手化粧品会社創業者)

すばらしいです。皆様への感謝、これこそが生きる原動力へとつながると思います。
Ceres appreciates your attention to us and business and friendship with us!
Let’s move forward!

★★★最新ニュース★★★

英語ほんやくのCeres(セレス)のホームページを作成しました。何しろ手作りで、ホームページ作成初心者なものですから、りっぱなホームページとはお世辞にも言えないと思いますが、よろしければぜひのぞいてみてください。これから少しずつ改善していきたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
http://cerestranslation.link/

★★★編集後記★★★
Ceres通信を最後までお読みくださいまして、誠にありがとうございます。
明日から11月、あっという間に12月が来て、今年も終わりに近づきそうです。いつも時の経つのは早いなあと感じますが、1日を大切に、明日に向かって頑張っていきたいと思います。

英語ほんやくのCeres(セレス) は、皆様からのお問い合わせをお待ち申し上げております。
内容の分野にかかわらず、また多少にかかわらず、翻訳に係ることでご相談ありましたら、ぜひご連絡ください。
これからも英語ほんやくのCeres(セレス)は、皆様への感謝の気持ちを忘れずに、これからも精進していきたいと思います。皆様の益々のご活躍を心よりお祈り申し上げております。

Thank you very much for reading Ceres Tsushin until the end. November is starting tomorrow, December will likely come very quickly and this year seems to be nearing the end. I always feel that time flies, but I’d like to appreciate every day even in a busy or hectic time for me, moving forward to the bright future.

We welcome any inquiries, regardless of the size of the job or the field of translation. Please contact us anytime when you have questions about translation. We will keep working to help you with your translation needs, always in a spirit of gratitude toward everyone.
Thank you very much.

———————————————————————–
英語ほんやくのCeres(セレス)  八代 裕子
e-mail: info@cerestranslation.com
Hp:http://cerestranslation.link/
facebook.com/cerestranslation
———————————————————————-

★Ceres通信 第2号(2015.8.31)

皆様、こんにちは。英語ほんやくのCeres(セレス)、Yupiです。
 
8月も終わりとなりましたが、朝晩は若干涼しくなりましたが、日中はまだまだ残暑厳しいですね。皆様お元気でお過ごしでしょうか。
さて、英語ほんやくのCeres(セレス)、4月に開業しましてから、約5ケ月が経ちましたが、皆様よりたくさんのお問い合わせや励ましのお言葉を頂戴しました。心から感謝申し上げます。

Hi everyone, I’m Yupi with Ceres. August is just about to end, and it is getting a little more comfortable in the morning and at night, but the summer heat will be lingering during the daytime for a while yet. I hope everything is going fine with all of you.
Since we started our translation business in April, five months have passed thanks to your help and support. We deeply appreciate your courteous messages and heartfelt words.
Thank you very much for your inquiries and business with us so far.

★★★街で見かけたおかしな英語(Funny English Around Town)

今回は、「街でみかけたおかしな英語」をお届けします。
● あるショッピングセンターの女性用トイレに入りますと、こんな張り紙が、、、(゜o゜)

「トイレットペーパーは、そのまま流してください。」
“Please dumping of used toilet paper and faeces in toilet.”

びっくりしましたよー。いったいどうやってこの英文作ったんでしょうね???
そもそも日本語もちょっとおかしな感じがしますけれど、、、そのまま流すって?そのまま流さない方法があるのかな?とちょっと思ってしまいました(・.・;)

修正するならば、例えば
Please flush used toilet paper down the toilet.
ですかね(^^ゞ

● とある美容院では、
「なりたいスタイル」を叶えてほしいから・・・
“I want you to grant a style to want to become…”

だいぶ意味不明ですね、、、なんとなく直訳した苦労の形跡は見えたりもしますが、、、

こう言えばどうでしょうか。
Because we want to give you your ideal hairstyle…
とってもシンプルでわかりやすいですよね(^^)

● コンビニでは、
“When you throw away bottles, perceptions, plastic bottles, containers and cups which liquid and ice are in, please call out to the staff.”

ちょっと読んでみて、なんでこんなところに perceptions? と一瞬目を疑いました。
よく考えてみれば、たぶん「缶」を「感」と間違えて調べてしまったのでしょうか。
「ビン、缶、ペットボトルなど、液体の入った容器を捨てる際はスタッフまでお声掛けを。」と、言いたいことはわかりますが、それにしても、ちょっとトンチンカンな感じはぬぐえません。

日本人から見れば、ちょっとしたおかしな英語はそれほど気に留められないかもしれませんが、英語ネイティブから見れば、すごく変な英語、と目につくと思います。逆を考えてみてください。
例えば全然知らない言語の国へ行ったときに、何かで日本語が書いてあれば、小さな文字であっても、絶対気が付くと思いませんか?その時に、「変な日本語だなあ、意味不明!」と思うか、それとも、「なるほどー、ちゃんと日本語で書いてくれてるー。」と思うか、ですね。ちゃんと
書いてくれてたら、きっとうれしくなると思います(^^)

★★★名言ピックアップ
世界のトップリーダーや有名な人々の名言はたくさんあります。それぞれ、力強いもの、心温まるもの、共感するもの、いろいろあります。その中でyupiの好きなものをひとつ選んでみました。

The winners in life think constantly in terms of I can, I will, and I am. Losers , on the other hand, concentrate their waking thoughts on what they should have or would have done, or what they can’t do.
Denis Waitley (アメリカの作家)

いつも前向きに、自分にできること、やりたいこと、自分の立つ位置を考えよう!
Let’s move forward!

★★★最新ニュース
英語ほんやくのCeres(セレス) のYupi こと、八代裕子はこのたびミラサポ派遣専門家として正式に登録いたしました。ミラサポ専門家としての活動もこれからがんばっていきたいと思います。
ミラサポは中小企業庁委託事業として中小企業・小規模事業者の未来をサポートする国の施策です。
専門家のアドバイスを3回まで無料で受けることができます。日英・英日翻訳に関するアドバイス等のご相談なら、英語ほんやくCeresの八代裕子をご用命ください。詳細はホームページをご参照ください。
https://www.mirasapo.jp/

★★★編集後記
Ceres通信を最後までお読みくださいまして、誠にありがとうございます。
まだまだこれからも暑い日が続くと思いますが、皆様どうぞ暑さに負けないよう、熱中症対策をお忘れなく、残暑を乗り切ってくださいね。

英語ほんやくのCeres(セレス) は、皆様からのお問い合わせをお待ち申し上げております。
内容の分野にかかわらず、また多少にかかわらず、翻訳に係ることでご相談ありましたら、ぜひご連絡ください。
これからも英語ほんやくのCeres(セレス) は、皆様への感謝の気持ちを忘れずに、これからも精進していきたいと思います。皆様の益々のご活躍を心よりお祈り申し上げております。

Thank you very much for reading Ceres Tsushin until the end. We hope that you will survive the rest of the hot summer with countermeasures against the heat.
We welcome any inquiries, regardless of the size of the job or the field of translation.
Please contact us anytime when you have questions about translation. We will keep working to help you with your translation needs, always in a spirit of gratitude toward everyone.
Thank you very much.

—————————————————————————-
英語ほんやくのCeres(セレス)  八代 裕子
e-mail: info@cerestranslation.com
Hp:http://cerestranslation.link/
facebook.com/cerestranslation
—————————————————————————-

★Ceres通信 第1号(2015.6.30)

皆様、こんにちは。英語ほんやくのCeres(セレス) Yupiです。大阪は梅雨の真っただ中、蒸し暑くてじめじめした毎日が続いていますが、皆様お元気でお過ごしでしょうか。
本メールは、英語ほんやくのCeres(セレス) のYupiこと、八代裕子がこれまでにご縁のあった方々、お名刺交換させていただきました方々にお送りしております。このようなメールご不要だと思われる方いらっしゃいましたら、どうぞ、「不要」と一言お書きいただいてこのメールにご返信ください。今後の送信を取りやめさせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
さて、英語ほんやくのCeres(セレス) 4月に開業しましてから、たくさんの方々から応援メッセージ、温かいお言葉を頂戴しました。大変ありがとうございます。皆様のおかげで、3ケ月が経ち、たくさんのお問い合わせ、ご注文をいただきました。心から感謝申し上げます。

Hi everyone, I’m Yupi with Ceres. How things are going with you in this humid season? Since we started our translation business in April, three months has passed thanks to your help and support. We deeply appreciate your courteous messages and heartfelt words toward us. Thank you very much for your inquiries and business with us so far. I’d like to introduce some examples in which we have engaged during these three months.

英語ほんやくのCeres(セレス)として、これまでにさせていただきました主な業務を少しご紹介いたします。

    • 食品関連のパンフレット(日→英翻訳)
    • 化粧品関連プレゼン資料(日→英翻訳)
    • e-mail文(日→英翻訳)
    • 著作権契約書(英→日翻訳)
    • 基本販売権契約書(英文校正)
    • 廃棄物処理装置プレゼン資料(日→英翻訳)

などなど、いろいろな分野のお客様よりご注文いただきまして、誠心誠意をこめて一生懸命取り組みました。お客様からご感想をいただきました。一部ご紹介します。

  • e-mail の英訳(F様)・・・お約束どおり本当に素晴らしい英訳文にしていただき感謝に耐えません。
  • 販売契約書の英訳(Y様)・・・翻訳文の作成、有難うございました。助かりました。英文もエレガントな文体で素敵です。
  • e-mail の英文校正(I様)・・・校正してもらえたり相談にのってもらえるCeresさん、とっても心強いです。

お客様から「ありがとう」のお言葉を頂戴する時が一番うれしく、仕事のやりがいを感じる瞬間です!(^^)!

★★★最新ニュース★★★

  • 英語ほんやくのCeres(セレス) では、英語だけでなく、中国語(簡体、繁体)、韓国語、タイ語、マレーシア語も対応できるようになりました。その他の言語も対応可能でございますので、ご要望、ご相談ありましたら、ご連絡ください。
  • チーフ翻訳者Colin Smith著の “Getting around Kyoto and Nara” がAmazon の京都観光部門で第1位になっております!

    Getting around Kyoto and Nara

    旅行者に役に立つ詳細な情報満載です!普通のガイドブックには載っていないようなことまでいろいろ載っています。
    たとえば、目的地に行くには、JRと私鉄の○○線とバスの方法があるけれど、小さい子供さん連れの場合、大きい荷物を持っている場合、人数が多い場合、など状況に合わせてお勧めの方法を提案、切符の買い方、乗車賃まで、詳細情報入り!
    コリンスミスが自ら足を運んで、情報を集めて書き上げた傑作です!
    詳しい地図と突き合わせて見ることができますので、自分の位置が一目瞭然!
    外国から京都観光に来られる方々いらっしゃいましたら、ぜひお勧めです。私ももちろん読みましたが、とても役に立つ素敵な英語表現があちこちに散りばめられていて、英語学習者としてもお勧めの1冊と思います(*^^)v

      ★編集後記
      Ceres通信を最後までお読みくださいまして、誠にありがとうございます。まさに「光陰矢の如し」。4月、新年度が始まったと思えば、もう6月も終わりです
      月日の経つのは本当に早いですね。毎日とても忙しくて、目まぐるしい日々が続きますが、どんな時でも感謝の気持ちを忘れずに、これからも精進していきたいと思います。
      皆様の益々のご活躍を心よりお祈り申し上げております。

———————————————————————————–
英語ほんやくのCeres(セレス)  八代 裕子
e-mail: info@cerestranslation.com
http://cerestranslation.link/
facebook.com/cerestranslation
———————————————————————————–