★Ceres通信 第2号(2015.8.31)

皆様、こんにちは。英語ほんやくのCeres(セレス)、Yupiです。
 
8月も終わりとなりましたが、朝晩は若干涼しくなりましたが、日中はまだまだ残暑厳しいですね。皆様お元気でお過ごしでしょうか。
さて、英語ほんやくのCeres(セレス)、4月に開業しましてから、約5ケ月が経ちましたが、皆様よりたくさんのお問い合わせや励ましのお言葉を頂戴しました。心から感謝申し上げます。

Hi everyone, I’m Yupi with Ceres. August is just about to end, and it is getting a little more comfortable in the morning and at night, but the summer heat will be lingering during the daytime for a while yet. I hope everything is going fine with all of you.
Since we started our translation business in April, five months have passed thanks to your help and support. We deeply appreciate your courteous messages and heartfelt words.
Thank you very much for your inquiries and business with us so far.

★★★街で見かけたおかしな英語(Funny English Around Town)

今回は、「街でみかけたおかしな英語」をお届けします。
● あるショッピングセンターの女性用トイレに入りますと、こんな張り紙が、、、(゜o゜)

「トイレットペーパーは、そのまま流してください。」
“Please dumping of used toilet paper and faeces in toilet.”

びっくりしましたよー。いったいどうやってこの英文作ったんでしょうね???
そもそも日本語もちょっとおかしな感じがしますけれど、、、そのまま流すって?そのまま流さない方法があるのかな?とちょっと思ってしまいました(・.・;)

修正するならば、例えば
Please flush used toilet paper down the toilet.
ですかね(^^ゞ

● とある美容院では、
「なりたいスタイル」を叶えてほしいから・・・
“I want you to grant a style to want to become…”

だいぶ意味不明ですね、、、なんとなく直訳した苦労の形跡は見えたりもしますが、、、

こう言えばどうでしょうか。
Because we want to give you your ideal hairstyle…
とってもシンプルでわかりやすいですよね(^^)

● コンビニでは、
“When you throw away bottles, perceptions, plastic bottles, containers and cups which liquid and ice are in, please call out to the staff.”

ちょっと読んでみて、なんでこんなところに perceptions? と一瞬目を疑いました。
よく考えてみれば、たぶん「缶」を「感」と間違えて調べてしまったのでしょうか。
「ビン、缶、ペットボトルなど、液体の入った容器を捨てる際はスタッフまでお声掛けを。」と、言いたいことはわかりますが、それにしても、ちょっとトンチンカンな感じはぬぐえません。

日本人から見れば、ちょっとしたおかしな英語はそれほど気に留められないかもしれませんが、英語ネイティブから見れば、すごく変な英語、と目につくと思います。逆を考えてみてください。
例えば全然知らない言語の国へ行ったときに、何かで日本語が書いてあれば、小さな文字であっても、絶対気が付くと思いませんか?その時に、「変な日本語だなあ、意味不明!」と思うか、それとも、「なるほどー、ちゃんと日本語で書いてくれてるー。」と思うか、ですね。ちゃんと
書いてくれてたら、きっとうれしくなると思います(^^)

★★★名言ピックアップ
世界のトップリーダーや有名な人々の名言はたくさんあります。それぞれ、力強いもの、心温まるもの、共感するもの、いろいろあります。その中でyupiの好きなものをひとつ選んでみました。

The winners in life think constantly in terms of I can, I will, and I am. Losers , on the other hand, concentrate their waking thoughts on what they should have or would have done, or what they can’t do.
Denis Waitley (アメリカの作家)

いつも前向きに、自分にできること、やりたいこと、自分の立つ位置を考えよう!
Let’s move forward!

★★★最新ニュース
英語ほんやくのCeres(セレス) のYupi こと、八代裕子はこのたびミラサポ派遣専門家として正式に登録いたしました。ミラサポ専門家としての活動もこれからがんばっていきたいと思います。
ミラサポは中小企業庁委託事業として中小企業・小規模事業者の未来をサポートする国の施策です。
専門家のアドバイスを3回まで無料で受けることができます。日英・英日翻訳に関するアドバイス等のご相談なら、英語ほんやくCeresの八代裕子をご用命ください。詳細はホームページをご参照ください。
https://www.mirasapo.jp/

★★★編集後記
Ceres通信を最後までお読みくださいまして、誠にありがとうございます。
まだまだこれからも暑い日が続くと思いますが、皆様どうぞ暑さに負けないよう、熱中症対策をお忘れなく、残暑を乗り切ってくださいね。

英語ほんやくのCeres(セレス) は、皆様からのお問い合わせをお待ち申し上げております。
内容の分野にかかわらず、また多少にかかわらず、翻訳に係ることでご相談ありましたら、ぜひご連絡ください。
これからも英語ほんやくのCeres(セレス) は、皆様への感謝の気持ちを忘れずに、これからも精進していきたいと思います。皆様の益々のご活躍を心よりお祈り申し上げております。

Thank you very much for reading Ceres Tsushin until the end. We hope that you will survive the rest of the hot summer with countermeasures against the heat.
We welcome any inquiries, regardless of the size of the job or the field of translation.
Please contact us anytime when you have questions about translation. We will keep working to help you with your translation needs, always in a spirit of gratitude toward everyone.
Thank you very much.

—————————————————————————-
英語ほんやくのCeres(セレス)  八代 裕子
e-mail: info@cerestranslation.com
Hp:http://cerestranslation.link/
facebook.com/cerestranslation
—————————————————————————-

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>