★Ceres通信 第3号(2015.10.31)

Ceres通信 第3号(2015.10.31)

皆様、こんにちは。英語ほんやくのCeres(セレス)、Yupiです。
暑くも寒くもなく、ちょうど過ごしやすい季節となりましたが、皆様お元気でお過ごしでしょうか。

2020年には東京オリンピックが開催されますが、それを待たずに、最近はインバウンドが本当に盛り上がってきているようです。
1月から9月までに海外から日本に来られた人の人数はゆうに1400万人越え、昨年同時期のなんと48.8%増だそうです。
和食も世界遺産に登録されましたし、観光日本は、これからもっと注目を浴びるようになっていきそうです。
和食に興味を持って日本を訪れた人々が、お店の人が着物を着て接客する姿を見て、着物にも興味を持っていただいたりすることも多いと聞きます。
日本には、和食や着物といった伝統文化はもちろんのこと、まだまだ世界に知られていない多くの優れた文化、商品、サービスがありますので、これらをもっと世界の人々に知らせて、広まっていってほしいものです。
英語ほんやくのCeres(セレス) もインバウンド活性化、日本文化を世界に広めることのお手伝いをしたいと思い、これからもがんばって参ります。

Hi everyone, I’m Yupi with Ceres. These days we’ve been having comfortable weather, neither too hot nor too cold. It is a good season for enjoying many things like doing sports, eating, studying and travelling. I hope all of you are enjoying this nice autumn weather.

As you know, recently inbound tourism has been heating up even though the Tokyo Olympics in 2020 are still a way off. More and more visitors from abroad have been coming to Japan. The number of visitors by September this year reached over 14 million, an amazing 48.8% increase compared with the same time last year.
Following the recent registration of Washoku, Japanese cuisine, as the World’s Intangible Cultural Heritage, Japanese cuisine has been gaining popularity among people across the world more than ever before, and it is likely to draw more attention in the future amid the growing popularity of tourism to Japan. I hear many visitors from abroad have become interested in and fond of Japanese kimono when they see servers working in Japanese kimono at Japanese-style restaurants or inns. There is much more other Japanese culture, products and services that we can proudly offer to people in the world besides Japanese cuisine and kimono.
Ceres is willing and able to help you get to your messages in English to the world, helping to vitalize inbound tourism and publicize Japan more attractively.

★★★少しの違いで大きな違い★★★

NHK実践ビジネス英語の杉田先生がおっしゃっていましたエピソードを一つ今日はご紹介します。
あるイベント製作会社がイベントの準備をしている際に、外国人スタッフの一人が「入口」の案内板を間違って「人口」と書いてしましました。
それに気づいた日本人スタッフが、「それはおかしいので、手書きでもよいから書き直すように。」と指示しましたが、その外国人スタッフは、「もう開始まであまり時間がないし、このくらいの少しの違いなら誰も気づかないだろう。」と思い、やり直しませんでした。
イベントが始まって、来場者がやってくると、みんな「人口」の案内板に気づいて、「なんだ、あれは!」と大騒ぎになったそうです。特に子供たちも大騒ぎしたそうです。
それを見た外国人スタッフは、もうびっくりしたそうです。誰も気づかないどころか、みんなが気づいて、大騒ぎになったのですから。
確かに、「入」と「人」、形の上ではそんなに違いがないように思われます。でも、実際、全然違いますよね。

私たちも外国語を書くときに、同じような間違いをしないかどうか、十分気を付ける必要があると思います。小さな違いは、実は大きな違いであることもありますから。

★★★名言ピックアップ★★★

世界のトップリーダーや有名な人々の名言はたくさんあります。それぞれ、力強いもの、心温まるもの、共感するもの、いろいろあります。その中でYupiの好きなものをひとつ選んでみました。

“Everyone wants to be appreciated, so if you appreciate someone, don’t keep it a secret.”
Mary Kay Ash (全米最大手化粧品会社創業者)

すばらしいです。皆様への感謝、これこそが生きる原動力へとつながると思います。
Ceres appreciates your attention to us and business and friendship with us!
Let’s move forward!

★★★最新ニュース★★★

英語ほんやくのCeres(セレス)のホームページを作成しました。何しろ手作りで、ホームページ作成初心者なものですから、りっぱなホームページとはお世辞にも言えないと思いますが、よろしければぜひのぞいてみてください。これから少しずつ改善していきたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
http://cerestranslation.link/

★★★編集後記★★★
Ceres通信を最後までお読みくださいまして、誠にありがとうございます。
明日から11月、あっという間に12月が来て、今年も終わりに近づきそうです。いつも時の経つのは早いなあと感じますが、1日を大切に、明日に向かって頑張っていきたいと思います。

英語ほんやくのCeres(セレス) は、皆様からのお問い合わせをお待ち申し上げております。
内容の分野にかかわらず、また多少にかかわらず、翻訳に係ることでご相談ありましたら、ぜひご連絡ください。
これからも英語ほんやくのCeres(セレス)は、皆様への感謝の気持ちを忘れずに、これからも精進していきたいと思います。皆様の益々のご活躍を心よりお祈り申し上げております。

Thank you very much for reading Ceres Tsushin until the end. November is starting tomorrow, December will likely come very quickly and this year seems to be nearing the end. I always feel that time flies, but I’d like to appreciate every day even in a busy or hectic time for me, moving forward to the bright future.

We welcome any inquiries, regardless of the size of the job or the field of translation. Please contact us anytime when you have questions about translation. We will keep working to help you with your translation needs, always in a spirit of gratitude toward everyone.
Thank you very much.

———————————————————————–
英語ほんやくのCeres(セレス)  八代 裕子
e-mail: info@cerestranslation.com
Hp:http://cerestranslation.link/
facebook.com/cerestranslation
———————————————————————-

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>