★Ceres通信 第1号(2015.6.30)

皆様、こんにちは。英語ほんやくのCeres(セレス) Yupiです。大阪は梅雨の真っただ中、蒸し暑くてじめじめした毎日が続いていますが、皆様お元気でお過ごしでしょうか。
本メールは、英語ほんやくのCeres(セレス) のYupiこと、八代裕子がこれまでにご縁のあった方々、お名刺交換させていただきました方々にお送りしております。このようなメールご不要だと思われる方いらっしゃいましたら、どうぞ、「不要」と一言お書きいただいてこのメールにご返信ください。今後の送信を取りやめさせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
さて、英語ほんやくのCeres(セレス) 4月に開業しましてから、たくさんの方々から応援メッセージ、温かいお言葉を頂戴しました。大変ありがとうございます。皆様のおかげで、3ケ月が経ち、たくさんのお問い合わせ、ご注文をいただきました。心から感謝申し上げます。

Hi everyone, I’m Yupi with Ceres. How things are going with you in this humid season? Since we started our translation business in April, three months has passed thanks to your help and support. We deeply appreciate your courteous messages and heartfelt words toward us. Thank you very much for your inquiries and business with us so far. I’d like to introduce some examples in which we have engaged during these three months.

英語ほんやくのCeres(セレス)として、これまでにさせていただきました主な業務を少しご紹介いたします。

    • 食品関連のパンフレット(日→英翻訳)
    • 化粧品関連プレゼン資料(日→英翻訳)
    • e-mail文(日→英翻訳)
    • 著作権契約書(英→日翻訳)
    • 基本販売権契約書(英文校正)
    • 廃棄物処理装置プレゼン資料(日→英翻訳)

などなど、いろいろな分野のお客様よりご注文いただきまして、誠心誠意をこめて一生懸命取り組みました。お客様からご感想をいただきました。一部ご紹介します。

  • e-mail の英訳(F様)・・・お約束どおり本当に素晴らしい英訳文にしていただき感謝に耐えません。
  • 販売契約書の英訳(Y様)・・・翻訳文の作成、有難うございました。助かりました。英文もエレガントな文体で素敵です。
  • e-mail の英文校正(I様)・・・校正してもらえたり相談にのってもらえるCeresさん、とっても心強いです。

お客様から「ありがとう」のお言葉を頂戴する時が一番うれしく、仕事のやりがいを感じる瞬間です!(^^)!

★★★最新ニュース★★★

  • 英語ほんやくのCeres(セレス) では、英語だけでなく、中国語(簡体、繁体)、韓国語、タイ語、マレーシア語も対応できるようになりました。その他の言語も対応可能でございますので、ご要望、ご相談ありましたら、ご連絡ください。
  • チーフ翻訳者Colin Smith著の “Getting around Kyoto and Nara” がAmazon の京都観光部門で第1位になっております!

    Getting around Kyoto and Nara

    旅行者に役に立つ詳細な情報満載です!普通のガイドブックには載っていないようなことまでいろいろ載っています。
    たとえば、目的地に行くには、JRと私鉄の○○線とバスの方法があるけれど、小さい子供さん連れの場合、大きい荷物を持っている場合、人数が多い場合、など状況に合わせてお勧めの方法を提案、切符の買い方、乗車賃まで、詳細情報入り!
    コリンスミスが自ら足を運んで、情報を集めて書き上げた傑作です!
    詳しい地図と突き合わせて見ることができますので、自分の位置が一目瞭然!
    外国から京都観光に来られる方々いらっしゃいましたら、ぜひお勧めです。私ももちろん読みましたが、とても役に立つ素敵な英語表現があちこちに散りばめられていて、英語学習者としてもお勧めの1冊と思います(*^^)v

      ★編集後記
      Ceres通信を最後までお読みくださいまして、誠にありがとうございます。まさに「光陰矢の如し」。4月、新年度が始まったと思えば、もう6月も終わりです
      月日の経つのは本当に早いですね。毎日とても忙しくて、目まぐるしい日々が続きますが、どんな時でも感謝の気持ちを忘れずに、これからも精進していきたいと思います。
      皆様の益々のご活躍を心よりお祈り申し上げております。

———————————————————————————–
英語ほんやくのCeres(セレス)  八代 裕子
e-mail: info@cerestranslation.com
http://cerestranslation.link/
facebook.com/cerestranslation
———————————————————————————–

★Ceres通信 第1号(2015.6.30)」への1件のフィードバック

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>